Home » Blog » Translator internetowy vs tłumacz-człowiek

Translator internetowy vs tłumacz-człowiek

Usługa tłumaczenia często utożsamiana jest z usługą drogą, dlatego wiele osób woli pójść na skróty, np. w przypadku tłumaczenia strony internetowej na języki obce, przetłumaczenia CV, dokumentów firmowych. Jednak diabeł tkwi w szczegółach…

Korzystanie z translatorów jest niezwykle proste, a co najważniejsze, darmowe. Wystarczy wkleić lub wpisać interesujące nas zdanie, fragment tekstu i… gotowe. Jednak, o ile korzystamy z translatora dla własnego użytku, nic w tym złego. To dobry sposób na zrozumienie „tematyki” danej treści, czy znaczenia pojedynczych słów, zdań. Problem pojawi się wtedy, kiedy tłumaczenie otrzymane tą drogą chcemy udostępnić publicznie… 

Czego translator nie potrafi?

Translatory internetowe to po prostu automaty. Takie roboty wykonują swoją czynność automatycznie. Niby ulepszane, inteligentniejsze, ale wciąż nie są w stanie osiągnąć poziomu tłumaczenia wykonywanego przez człowieka. Błędy w translatorach są eliminowane, jednak tłumaczenia wciąż odbiegają od perfekcji i oczekiwanego przez nas rezultatu. Translator internetowy dokonuje bezmyślnego tłumaczenia słowo po słowie. Tłumacz internetowy nie rozumie kontekstu danej treści, przez co podaje nam najpopularniejsze, nie zawsze prawidłowe, tłumaczenie danego słowa, danej treści. Stylistyka przetłumaczonego tekstu również jest daleka od ideału…

Czy warto iść na skróty?

Czy chciałabyś/chciałbyś, aby taki bardzo niskiej i kiepskiej jakości tekst trafił do osób odwiedzających Twoją witrynę firmową lub partnerów biznesowych? Zdecydowanie nie. Jeżeli nie chcemy narazić się na śmieszność, utratę wiarygodności, co zagwarantuje nam tłumaczenie z translatora internetowego, warto skorzystać z usług profesjonalistów. Oszczędność i chęć pójścia na skróty może zbyt wiele kosztować.

Póki co człowiek-tłumacz jest niezastąpiony i automatyczne translatory nie są dla niego konkurencją. Tylko człowiek-tłumacz zadba o najwyższą jakość tłumaczonej treści, biorąc pod uwagę kontekst, charakter dokumentu, jego odbiorcę, kontekst kulturowy. Korzystanie z automatycznych translatorów warto pozostawić do użytku osobistego, jak w sytuacji, gdy od ręki chcemy poznać sens jakiegoś zdania, maila, treści. Jednak w przypadku konieczności przetłumaczenia dokumentów biznesowych, treści umów handlowych, zapytań, prezentacji Power Point, należy zaufać profesjonalnym tłumaczom języków obcych.

Zamiast szukać translatora internetowego i zastanawiać się, który tłumacz online jest najlepszy, powierz swoje tłumaczenie w ręce profesjonalnego biura tłumaczeń:

 

Dodaj komentarz