Home » Blog » Kiedy tłumaczenie pisemne zwykłe, a kiedy tłumaczenia „przysięgłe”

Kiedy tłumaczenie pisemne zwykłe, a kiedy tłumaczenia „przysięgłe”

Co to jest tłumaczenie „przysięgłe”?

Tłumaczenie „przysięgłe” to określenie bardzo często używane, aczkolwiek poprawną wersją jest tłumaczenie uwierzytelnione. Zwrot „tłumaczenie przysięgłe” wziął się od tłumacza przysięgłego, który wykonuje dany rodzaj tłumaczeń.

Tłumaczem przysięgłym nie może być każdy. Taki tłumacz musi zdać egzamin pisemny i ustny, a dopiero potem jest zaprzysięgany przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz taki dysponuje pieczęcią, którą poświadcza wykonane przez siebie tłumaczenie.

Co to jest tłumaczenie zwykłe?

Tłumaczenie zwykłe nie wymaga uprawnień do wykonywania zawodu. Tłumaczem może zostać np. osoba, która ukończyła studia filologiczne. Nie znaczy to oczywiście, że tłumaczenie zwykłe można powierzyć każdemu, kto zna język obcy. Praca tłumacza wymaga nie tylko kompetencji językowych, ale też często specjalistycznej wiedzy z danej dziedziny.

tłumaczenie pisemne zwykłe a tłumaczenie przysięgłe

Kiedy tłumaczenie zwykłe?

Tłumaczenie pisemne zwykłe możesz zlecić, kiedy potrzebne jest Ci tłumaczenie strony internetowej, tłumaczenie treści ulotek, folderów, katalogów, instrukcji obsługi, etykiet na produkty spożywcze i opakowania, tłumaczenie treści naklejek ostrzegawczych na towary. Tłumaczenie zwykłe możesz zlecić także w przypadku konieczności tłumaczenia dokumentów i wszelkiego rodzaju treści na potrzeby wewnętrzne. Jako tłumaczenie zwykłe (samej treści) możesz zlecić tłumaczenie umów handlowych, raportów, dokumentów finansowych, treści kontraktów.

Kiedy tłumaczenie „przysięgłe”?

Tłumaczenie „przysięgłe” jest niezbędne w sytuacji, kiedy potrzebne jest tłumaczenie dokumentów oficjalnych: umowy bankowe, akty urodzenia, zgonu, ślubu, umowy spółek, raporty roczne, dokumenty finansowe, faktury, dokumenty samochodowe pojazdów sprowadzonych spoza kraju. Należy pamiętać, że tłumaczenie „przysięgłe” dotyczy wyłącznie dokumentów, które mają być użyte w celach urzędowych, czy przedłożone w sądzie.

Należy pamiętać, że tłumaczenie zwykłe jest tańsze niż tłumaczenie „przysięgłe”. Jeżeli dokumenty służą tylko celom wewnętrznym, nie musisz zlecać tłumaczenia „przysięgłego” i narażać się na zbędne wydatki. Dla celów wewnętrznych firmy zupełnie wystarczające będzie tańsze, a równie wysokiej jakości, tłumaczenie zwykłe. Oczywiście przy wyborze biura tłumaczeń / tłumacza nie należy kierować się głównie ceną, gdyż wtedy możemy osiągnąć efekt ewidentnie odwrotny do zamierzonego.

 

Dodaj komentarz