Home » Blog » „Fałszywi przyjaciele tłumacza” w języku angielskim

„Fałszywi przyjaciele tłumacza” w języku angielskim

Termin „fałszywi przyjaciele tłumacza” to kalka językowa francuskiego les faux amis du traducteur (faux amis). Wyrażenie to wprowadzili w 1928 roku francuscy lingwiści, Maxim Koessler i Jules Derecquigny w książce “False Friends, or the Pitfalls of the English Vocabulary” („Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglaise”) z kontynuacją w “Autres Mots Anglais Perfides”.

Te słowa lub wyrażenia utrudniają naukę języków obcych.  Najgorzej mogą odczuć ich siłę Ci, którzy dopiero rozpoczynają przygodę z danym językiem obcym. Jednak nie tylko te osoby mogą wpaść w pułapkę. „Fałszywi przyjaciele” to największy wróg tłumaczy. Nie tylko tych początkujących. Zmęczenie, rutyna, chwila nieuwagi i błąd gotowy. Tłumacze muszą zachować wyjątkową czujność, kiedy spotykają się z takimi wyrażeniami podczas tłumaczenia.

Pułapka nie tylko dla tłumaczy

Tłumaczenie na żywo lub bezpośrednia rozmowa nie zawsze pozwala na dogłębną i stałą analizę, kontrolę, czy używane słowo jest odpowiednie.  Biegłość we władaniu językiem obcym pozwoli natychmiast rozpoznać, uświadomić sobie i szybko znaleźć zamiennik słowa, które może być problematyczne. Taka stała kontrola bardzo utrudnia płynność i klarowność komunikacji, co jest szczególnie uciążliwe dla osób uczących się języków obcych lub tych, którzy nie osiągnęli jeszcze biegłości w posługiwaniu się danym językiem obcym.  

Jeżeli uczysz się języka obcego, warto poznać i regularnie utrwalać najczęściej kłopotliwe słowa.  Będzie to duży krok, aby w przyszłości uniknąć nierzadko kłopotliwych i zawstydzających błędów. Zapewnisz sobie tym samym płynność rozmowy w języku obcym, bez zbędnych przerywników na analizowanie, które słowo będzie odpowiednie w danym momencie. Np. warto zapamiętać, że szef po angielsku to nie chef (co oznacza szefa kuchni), ale chief lub najprościej boss. 😉

Pozorne podobieństwo do języka mówcy powoduje poważne utrudnienia. Podczas mówienia w języku obcym po prostu mamy swoistą tendencję do używania słów najbardziej znanych. Słowa te przychodzą do głowy w pewien sposób niekontrolowanie. Przyczyną powstawania „fałszywych przyjaciół” jest też niestety lenistwo. Sprawdzenie słowa w słowniku zajmuje dosłownie chwilę. Niestety wiele osób wychodzi z założenia, że jeżeli dany język obcy jest podobny do naszego języka ojczystego, to pewnie i dane słowo będzie odpowiednie.  Trzeba jednak być przygotowanym na to, że zarówno w języku angielskim, jak rosyjski, czy czeskim istnieją słowa o zupełnie innym znaczeniu niż podobne słowa w ich języku ojczystym. W Internecie znajdziemy wiele stron, gdzie podane są przykłady „fałszywych przyjaciół tłumacza”.

https://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Angielski__Fa%C5%82szywi_przyjaciele, 

https://www.academia.edu/6662272/English-Polish_false_friends

 

Dodaj komentarz