Home » Blog » Dwujęzyczność a bycie tłumaczem?

Dwujęzyczność a bycie tłumaczem?

W świecie tłumaczeń, w szczególności wśród klientów, utarło się przekonanie, że osoba dwujęzyczna może pełnić funkcję tłumacza. Tłumacze native speakerzy są przez niektórych poszukiwani niemal na wagę złota. Jednak warto zdać sobie sprawę, iż osoba dwujęzyczna niekoniecznie będzie dobrym tłumaczem.

Dwujęzyczność nie oznacza biegłej znajomości języka


Dwujęzyczność nie oznacza biegłej znajomości języka

Dwujęzyczność sama w sobie absolutnie nie jest gwarancją, iż dana osoba biegle posługuje się danym językiem obcym w mowie i piśmie. Osoba dwujęzyczna może nie posiadać umiejętności, które są niezbędne dla pracy jako tłumacz. Chodzi tu przede wszystkim o znajomość gramatyki, umiejętność prawidłowego formułowania zdań, znajomość terminologii specjalistycznej w danej dziedzinie, posiadanie wiedzy z zakresu danej kultury. Co najważniejsze, osoba taka może nie posiadać żadnego doświadczenia w sferze tłumaczeń, a to dla potencjalnego klienta staje się ślepym zaułkiem. Błędy w tłumaczeniach mogą mieć poważne konsekwencje, jak i wpłynąć na reputację danej firmy. Ponowne zlecenie tłumaczenia wiąże się z kolejnymi kosztami.


Dwujęzyczność nie jest równoznaczna z kompetencjami


Sam fakt bycia osobą dwujęzyczną, umiejętność porozumiewania się w dwóch językach, sprawna komunikacja z rodzimymi użytkownikami danego języka, to zdecydowanie za mało. Osoba może płynnie porozumiewać się po rosyjsku, niemiecku, czy po francusku, ale sama umiejętność mówienia nie jest jednoznaczna z biegłością w pisaniu. Tłumaczenie pisemne może przynosić takiej osobie dużą trudność. Konieczne są umiejętności, które pozwolą, aby wykonywane tłumaczenia były na najwyższym poziomie. Niestety w Internecie pojawia się ogromna ilość ogłoszeń i ofert osób dwujęzycznych, które oferują często zatrważająco niskie ceny tłumaczeń. Kiedy już decydujemy się na współpracę z tłumaczem-freelancerem warto sprawdzić jego doświadczenie. Jeżeli tego nie zrobimy, niska cena tłumaczenia może okazać się skutecznym wabikiem na nieświadomego klienta. Jedyne, co pozostawi po sobie taka usługa, to smak rozczarowania i naruszony budżet firmowy. 

Tylko profesjonalny tłumacz to swego rodzaju pomost pomiędzy dwoma językami obcymi, dbając o odpowiedni styl tekstu tłumaczonego, odpowiednią terminologię i jego strukturę gramatyczną. Warto o tym pamiętać, chcąc zlecić tłumaczenie. Cena nigdy nie powinna być głównym wyznacznikiem wyboru tłumacza.

 

Dodaj komentarz