Home » Blog » Co to jest DTP i jaki ma związek z tłumaczeniami?

Co to jest DTP i jaki ma związek z tłumaczeniami?

Jeśli nie jesteś obeznany/-a z projektowaniem graficznym, wyrażenie DTP może brzmieć dla Ciebie tajemniczo. Możliwe, że jeszcze nigdy o tym terminie nie słyszałeś/-aś. Prawdopodobnie DTP nigdy nie będzie dla ciebie miało żadnego znaczenia.

Co to jest DTP?

DTP (ang. desktop publishing) oznacza „publikowanie zza biurka”, „publikowanie na komputerze”. Mówiąc najprościej, DTP oznacza to układanie stron do druku na komputerze. Może to być okładka książki, strona gazety, ulotka, katalog produktów, folder. Publikowanie odbywa się za pomocą specjalistycznego oprogramowania na komputerze osobistym. Dokument taki może zawierać wiele rozmaitych elementów, różne kolory, rozmiary liter, tabel, zdjęć, które nadają tym dokumentom wyjątkowy wygląd i prezentację.

Co oznacza DTP i kiedy go potrzebujesz?


Kiedy potrzebujesz tłumaczenia, zwykle wystarczy przesłać do biura tłumaczeń plik np. w Microsoft Word. W przypadku folderów, katalogów, broszur, ulotek kwestia wyceny tłumaczenia komplikuje się, bo zwykle przesłany dokument jest najczęściej w formacie PDF i należy dodatkowo uwzględnić kwestię formatowania ostatecznego dokumentu. Jeśli tłumaczysz broszury firmowe na języki obce i zależy Ci, aby dokument wyglądał dokładnie tak samo, jak ten który posiadasz, najprawdopodobniej potrzebujesz usługi specjalisty DTP. Dlaczego? Umiejętności potrzebne do odtworzenia dokumentu są zwykle poza zakresem tłumacza.

DTP i tłumaczenia

W przeciwieństwie do zwykłego pliku tekstowego, tłumaczenie broszur, ulotek, katalogów, folderów, wymaga bardziej technicznego podejścia. Wśród wyzwań, przed którymi może stanąć specjalista DTP lub tłumacz, jest fakt, iż tekst tłumaczenia może być dłuższy od tekstu źródłowego. Może sprawić to wiele problemów, jeżeli zależy nam zachowaniu tej samej formy, którą ma dokument oryginalny.

dtp


Czy zlecać DTP razem z tłumaczeniami?


Narzędzi do „desktop publishing” i aplikacji do publikowania na komputerze i powiązanych programów graficznych, a także oprogramowania CAD, jest wiele, Najpopularniejsze narzędzia DTP:
Microsoft AutoCAD, Adobe inDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Corel Draw, Adobe Flash czy Microsoft Office Visio, QuarkXPress, Corel Ventura.

Korzystanie z profesjonalnych narzędzi do „desktop publishing” nie należy niestety do najtańszych. Pojedyncza aplikacja z rodziny Adobe z jedną zaledwie licencją to miesięczny koszt 29,99 bez VAT. Nie zawsze warto od razu inwestować w zatrudnianie specjalisty od „desktop publishing” i zakup licencji programu. Kiedy jednorazowo potrzebujesz tłumaczenia katalogu, czy ulotki bez problemu znajdziesz biuro tłumaczeń, które zajmie się tłumaczeniem wraz z DTP. Nie musisz samodzielnie uczyć się DTP, zajmować się wdrażaniem tłumaczenia do projektów, ani zmagać się z formatowaniem. Najważniejsze, aby usługi DTP były naturalnym rozszerzeniem usług tłumaczeniowych w danym biurze tłumaczeń, a nie usługą na szybko dodaną do menu na stronie internetowej. Szybki kurs i zakup aplikacji nie czyni nikogo automatycznie specjalistą.

Biuro tłumaczeń może:
a). posiadać własny dział DTP w celu świadczenia specjalistycznych usług związany ze składem cyfrowym, przygotowaniem do druku biznesowych materiałów marketingowych i publikacji technicznych;
b). biuro tłumaczeń może także korzystać ze swojego specjalistę DTP.
Jeżeli jednak chcesz zlecić DTP za pośrednictwem biura tłumaczeń, musisz mieć świadomość wyższej ceny usługi.

Własny specjalista DTP na wagę złota?

W przypadku, kiedy Twoja firma zatrudnia już specjalistę od DTP i posiada licencje na takie programy, zlecanie tłumaczenia do biura tłumaczeń wraz z DTP nie ma sensu. W takiej sytuacji warto jedynie przesłać same treści do tłumaczenia. Musisz zaznaczyć, że usługa dotyczy samego tłumaczenia treści bez usługi „desktop publishing”. Resztą zajmie się pracownik Twojej firmy, który profesjonalnie wdroży tłumaczenie do dokumentów.

To spora oszczędność zwłaszcza w sytuacji, gdy Twoja firma dysponuje już wykwalifikowanym pracownikiem. Twój wewnętrzny specjalista od DTP doradzi i dobierze najlepsze czcionki. Może to być problematyczne w przypadku tłumaczenia projektu na kilka języków. Długość tekstu tłumaczone może znacznie różnić się od tekstu źródłowego. Efektem końcowym Twojego projektu będą pliki cyfrowe, które będą posiadać zarówno najwyższy poziom tłumaczenia jak i zachowaną spójność wizualną we wszystkich wersjach językowych.

Kopiuj i wklej?

Samo tłumaczenie to proces wymagający doświadczenia i wiedzy w danym zakresie. „Desktop publishing” nie polega na skopiowaniu i wklejeniu treści w odpowiednie miejsce. Wybór profesjonalnego biura tłumaczeń i otrzymanie wysokiej jakości przekładu to połowa Twojego sukcesu. Jednak podczas tworzenia treści do publikacji wiele elementów może wymagać zmiany: rozmiar grafiki, czcionek. Często pojęcia, które można przekazać tylko jednym słowem w jednym języku, w innym języku wymaga ujęcia w większej ilości słów. Użyta w tłumaczeniu na język angielski czcionka może nie sprawdzić się w tworzeniu projektu w cyrylicy. Niektóre obrazy lub wykresy mogą zawierać osadzony tekst. Treść taka często nie zostanie poprawnie wyodrębniona przez oprogramowanie wspierające tłumaczenie. Praca z plikami PDF może być na przykład trudna przez kwestie kompresowania, co skutkuje niższą rozdzielczością obrazu.

Podsumowanie: jeżeli Twój projekt jest jednorazowy, warto nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń, które posiada doświadczenie w DTP. Jeżeli posiadasz swojego specjalistę, po prostu prześlij do biura tłumaczeń wyłącznie treści, które potrzebujesz przetłumaczyć na język obcy / języki obce. Pozwoli to zaoszczędzić na realizacji projektu.

 

Dodaj komentarz